就算沒有學過日文,很多人也知道日文的謝謝是阿里嘎多。來到日本旅遊或者在日本生活的時候想向日本人表達謝意,大家就會很自然地把阿里嘎多說出口。但是事實上,如果要道謝,有时候是不能说阿里嘎多的,你知道吗?
日文有敬语、礼貌体和简语之分
日文是一种根据说话对象不同,需要改变遣词造句方式的语言。比如,在和家人/亲近的朋友说话时,可以用简语,会显得不那么正式,比较亲近;但是如果面对的是上级、长者或者不认识的人,则会使用礼貌体来表示礼貌和对别人的尊敬,而在某些场合则还需要更上一层用到敬语来表示对说话者的最高层次的敬意。如果面对不同的人选错了用语,就会显得非常没有礼貌或者不懂“读空气”。
比如我们常说的阿里嘎多,写成日语是ありがとう,其实是简语的一种。因此,如果是和家人、亲近的朋友说这句话,是没有问题的,但如果面对店员、电车的工作人员、或者是不认识的陌生人说,就会显得非常失礼、非常居高临下了。
对于非亲近的人,想说一句谢谢,可以考虑在阿里嘎多后面加上一个尾巴,变成
arigatou gozaimasu
这样就是一句比较标准的礼貌体/敬语,就不会显得失礼了。
日文表达谢意的时候不能说谢谢?
但说ありがとうございます有时候也是行不通的。
假設有這麼一個情景,你拜託一個人一件事,他很爽快答應了。如果是中文語境下,這個時候我們應該會對這個人致謝,對他說“謝謝”。不過如果在日文語境下,你不能說ありがとう/ありがとうございます,而應該說
おねがいします / よろしくおねがいします
onegai shimasu / yoroshiku onegai shimasu
麻煩您了 / 拜託您了
因為日本人認為,謝謝/ありがとう(ございます)這個詞是在已經接受到別人的恩惠後向別人表示謝意時說的。如果在別人僅僅只是答應而什麼都還未做的情況下說謝謝,則有種“我都說謝謝了所以你必須幫我”的強加於人的感覺,會讓日本人有一些不舒服。
因此,在別人僅僅只是口頭答應時,可以說“麻煩您了/お願いします”,就沒有這種強制感了。這句話本身就是敬語的一種,因此可以對任何人說,親近朋友之間說會稍顯正式,不過也是沒有問題的。
日文居然用道歉來表示謝意
如果你在日本居住,有沒有過乘坐電梯的時候幫別人按住開門鍵的時候?你有注意到日本人是怎麼說的嗎?
你幫他們做了“按開門鍵”這件事,好像他們應該跟你說ありがとうございます來表示謝意,但實際上大多數日本人說的都是:
sumimasen
對不起,不好意思
也有人會在後面補上一句ありがとうございます。
可是這是怎麼回事?日本人為什麼用致歉來致謝?
日本人認為,當別人的舉動為自己帶來利益而對別人帶來麻煩的時候,就要用「すみません」來表示既感謝對方,又因為麻煩了別人而感到不好意思的道歉心理。比如上面說過的按電梯開門鍵的事,你可以不用管,但你花費了自己的時間等待別人進入/離開電梯,還幫他們按開門鍵,就很符合這種“麻煩自己 幫助別人”的情景,因此日本人會說「すみません」來表示謝意。
這也影響到了很多離開日本到別人國家生活的日本人。比如經常有學英文的日本人,在表達感謝時不說“Thank you”而說“I’m sorry”,而歐美國家的人聽了則會一臉茫然地問:What are you sorry for?
另外有一個與本文內容無關但是很有意思的小細節。日文中的“謝る”,你猜猜看是什麼意思?道謝?感謝?送禮物?都不是。
雖然漢字寫作謝,但是實際上是“道歉,謝罪”的意思。日本人用道歉來致謝,卻用“謝”這個字來道歉。
不過轉念一想,這個詞選擇“謝”的原因,是不是就因為中文的“謝罪”這個詞呢。
語言真是一種有意思的東西。