馬上2022年也要過完了,日本最近也充滿了濃濃的年末年始的氣氛。在2023年到來的那一刻,你會跟你的親朋好友說什麼呢?如果是小編的話,一定會說:新年快樂!但是在日本,新年快樂這句話不能隨便說。你知道這是為什麼嗎?在日本,要怎麼用日文說新年快樂呢?
日文有時間限制
其實跟中文的早安、午安、晚安一樣,日文中也有很多跟時間分不開的詞。拿日常打招呼舉例,一般認為如果在上午的10:00之前和別人見面,那麼你要說:
(ohayo- gozaimasu)
早上好。
過了10點,就要跟別人說:
(kon nichi wa)
日安/你好。
然後等到時間過了下午的18:00,又要換成:
(kon ban wa)
晚上好。
如果不按照時間來打招呼,可能會被日本人認為沒有常識喔。
當然有一點特殊的是,如果是每天出勤時在職場和同事第一次打招呼,那麼無論早晚都會說おはようございます/早上好。尤其是在藝能界和音樂業界,這種現象非常常見。
怎樣正確說新年快樂呢?
那麼我們回到新年快樂的話題。實際上在日文裡表達新年快樂有好幾種說法,根據當時所處的時間,需要換用不同的說法。一般來說,會以當時是新年(西曆的1月1日)之前還是之後來區分。
新年之前
如果新年還沒有到來,人們通常會在新年之前,也就是年末的最後一次分別時,祝對方新年快樂。這個時候日本人使用的句子是:
よい おとし を おむかえ ください!
(yoi otoshi wo omukae kudasai)
直譯的話,就是“祝你能迎接一個好的新年”。可以通過中文來感受一下日文的語境,是對還沒有到來的事情發出的祝福,因此需要在年末時使用。
如果是朋友之間的打招呼,就可以把後面的敬語等部分省略,只說:
よい おとし を !
(yoi otoshi wo)
這樣就可以了。
新年之後
等到1月1日來臨,日本人就會將彼此打招呼的話換成這一句:
あけまして おめでとう ございます!
(akemashite omedeto- gozaimasu)
明けまして指的是天亮,萬象更新,新的一年開始。比如有時候也會說夜が明ける,表示天亮了,梅雨が明ける,表示梅雨季節結束了。
おめでとうございます則是一句非常常見的祝福語,直譯可以譯成祝賀、恭喜等等意思,除了用在新年的祝福,也會用在生日的祝福:
(otanjoubi omedeto- gozaimasu)
祝你生日快樂。
所以,明けましておめでとうございます這句話有著“新年終於來到了,祝福你!”的含義,因此只能在新年已經到來時使用。日本人尤其喜歡在跨年時,新年的鐘聲響起的那一刻對自己的親朋好友送去這個祝福。這句話也往往被用在賀年卡的打招呼上。
此外還有一句也經常會用到的表示新年快樂的句子,是
しんねん おめでとう ございます。
(shinnen omedeto- gozaimasu)
恭賀新年。
這句話也只能用在新的一年到來之後哦。
如果是朋友之間打招呼的話,和年前說的新年快樂一樣,可以把後部的敬語去掉,變成:
あけまして おめでとう!
(akemashite omedeto-)
新年おめでとう。
しんねん おめでとう。
(shinnen omedeto-)
這樣就可以了。
嘗試著用日文給你的朋友們說一句新年快樂吧!